可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎
可怕翻譯 嬰兒肉 打碎
可怕翻譯 嬰兒肉 打碎嚇死人 肉鬆成絞碎嬰兒肉?許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。
在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。
翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。
在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。
全站熱搜
留言列表